Auteur-adaptateur Anglais - Français
lundi 25 juin 2018
Auteur de théâtre :
comédie : "Jeux de Rôle" : Prix du Nouvel Auteur 2018 (Fondation Bajen)
spectacle musical : "Retour aux Sources"
traducteur-adaptateur :
Adaptation du script du CM d’Axel Jeese pour le festival Nikon, sur le thème "Je suis un choix " (du français vers l’anglais)
Adaptation du CM "Lettre à Victoire" de Siegfried Lefez pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation des dialogues du CM "Bientôt les Vacances » de Cédric Zaroukian pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation des dialogues du CM « Yo Soy Pedro » de Jordan Inconstant pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation du script du CM parodique de « Pirates des Caraïbes » intitulé "On the Edge of Oblivion" de Jordan Inconstant (du français vers l’anglais) pour sous-titrage
Traduction des dialogues du court-métrage "Two Late" de Ivan Kuzmin pour sous-titrage
Collaboration à l’écriture du scénario de Paul Marques Duarte pour le CM "Ça ira mieux"
Collaboration à l’écriture du scénario de Johan Amsellem pour le CM « Imprévus »
Traduction des dialogues du court-métrage "PostAction" de Pascal Savard (du français vers l’anglais)
Adaptation de plusieurs épisodes d’une série-documentaire pour la chaîne Voyage (Un Rêve et un Train – Incredible India) – Cinekita
Adaptation d’un documentaire de 52min pour la chaîne Voyage (24h avec Anthony Bourdain – Los Angeles) – Cinekita
Adaptation d’un documentaire (L’oasis aux Requins) – National Geographic Television – Imagine
Correction de la traduction de la narration prévue en voix off du court-métrage « Les Larmes de Pandore » de Thierno Diallo (du français vers l’anglais)
Adaptation de Big Time Rush (série live, ép211) – MTV – Chinkel
Réalisation de fiches de lecture en littérature jeunesse en anglais pour Bayard-Presse
Traduction pour l’Ecole des Beaux Arts de Tourcoing d’un article de Wouter Davidts sur le travail de Daniel Buren et d’un article de Morgan Thomas sur Mark Rothko.
Traductrice bénévole des courriers des parrains pour l’ONG PLAN International
Formation :
juillet 1991 : Agrégation d’anglais - option Littérature
2010-2011 : Master 2 à Lille3 - option Traduction et Adaptation cinématographique :
- doublage (bande rythmo, logiciel Cappella)
- sous-titrage (logiciel WinCaps)
- voice over
- traduction de scenarii et de jeux vidéo
Mémoire de fin d’études : traduction intégrale d’un scénario original
Mention très Bien
juillet 2011 : stage chez Chinkel en doublage - détection et adaptation sur Cappella : live et animation
Parcours professionnel de 1991 à 2010 :
1991-1997 :
professeur agrégé d’Anglais en lycée (Rueil Malmaison, 92)
1997-1999 :
professeur détachée dans le Supérieur à l’Université Française du Pacifique (initiation à la traduction, Thème, Version, Linguistique, Explication Littéraire)
1999-2010 :
- professeur d’anglais en lycée et en BTS, à Colombes (92), puis à Massy (91)
- coordinatrice de l’équipe d’anglais (soit 10 professeurs) de 2004 à 2008
- tutrice pédagogique de 2005 à 2008 pour les professeurs débutants
- professeur en section européenne anglais de 2005 à 2008