Auteur-adaptateur Anglais - Français

lundi 25 juin 2018

Auteur de théâtre :
- comédie : "Jeux de Rôle" : Prix du Nouvel Auteur 2018 (Fondation Bajen)
- spectacle musical : "Retour aux Sources"

traducteur-adaptateur :
- Adaptation du script du CM d’Axel Jeese pour le festival Nikon, sur le thème "Je suis un choix " (du français vers l’anglais)
- Adaptation du CM "Lettre à Victoire" de Siegfried Lefez pour une version sous-titrée en anglais
- Adaptation des dialogues du CM "Bientôt les Vacances » de Cédric Zaroukian pour une version sous-titrée en anglais
- Adaptation des dialogues du CM « Yo Soy Pedro » de Jordan Inconstant pour une version sous-titrée en anglais
- Adaptation du script du CM parodique de « Pirates des Caraïbes » intitulé "On the Edge of Oblivion" de Jordan Inconstant (du français vers l’anglais) pour sous-titrage
- Traduction des dialogues du court-métrage "Two Late" de Ivan Kuzmin pour sous-titrage
- Collaboration à l’écriture du scénario de Paul Marques Duarte pour le CM "Ça ira mieux"
- Collaboration à l’écriture du scénario de Johan Amsellem pour le CM « Imprévus »
- Traduction des dialogues du court-métrage "PostAction" de Pascal Savard (du français vers l’anglais)
- Adaptation de plusieurs épisodes d’une série-documentaire pour la chaîne Voyage (Un Rêve et un Train – Incredible India) – Cinekita
- Adaptation d’un documentaire de 52min pour la chaîne Voyage (24h avec Anthony Bourdain – Los Angeles) – Cinekita
- Adaptation d’un documentaire (L’oasis aux Requins) – National Geographic Television – Imagine
- Correction de la traduction de la narration prévue en voix off du court-métrage « Les Larmes de Pandore » de Thierno Diallo (du français vers l’anglais)
- Adaptation de Big Time Rush (série live, ép211) – MTV – Chinkel
- Réalisation de fiches de lecture en littérature jeunesse en anglais pour Bayard-Presse
- Traduction pour l’Ecole des Beaux Arts de Tourcoing d’un article de Wouter Davidts sur le travail de Daniel Buren et d’un article de Morgan Thomas sur Mark Rothko.

- Traductrice bénévole des courriers des parrains pour l’ONG PLAN International

Formation :
- juillet 1991 : Agrégation d’anglais - option Littérature
- 2010-2011 : Master 2 à Lille3 - option Traduction et Adaptation cinématographique :
- doublage (bande rythmo, logiciel Cappella)
- sous-titrage (logiciel WinCaps)
- voice over
- traduction de scenarii et de jeux vidéo
Mémoire de fin d’études : traduction intégrale d’un scénario original
Mention très Bien
- juillet 2011 : stage chez Chinkel en doublage - détection et adaptation sur Cappella : live et animation

Parcours professionnel de 1991 à 2010 :
1991-1997 :
professeur agrégé d’Anglais en lycée (Rueil Malmaison, 92)
1997-1999 :
professeur détachée dans le Supérieur à l’Université Française du Pacifique (initiation à la traduction, Thème, Version, Linguistique, Explication Littéraire)
1999-2010 :
- professeur d’anglais en lycée et en BTS, à Colombes (92), puis à Massy (91)
- coordinatrice de l’équipe d’anglais (soit 10 professeurs) de 2004 à 2008
- tutrice pédagogique de 2005 à 2008 pour les professeurs débutants
- professeur en section européenne anglais de 2005 à 2008