Auteur de théâtre : pièce dystopique au format...
lundi 30 août 2021
Auteur de théâtre :
fantaisie comique en alexandrins : "La Muse et le banquier" (sélectionnée pour le Festival l’Été en automne 2021)
pièce dystopique au format très court "Monde Nouveau" en réponse à l’appel à texte de l’AAFA (février 2021 : Que serait un monde sans culture ?)
"A Vous de trancher" pièce satirique - extrait (enregistrement audio) : https://www.youtube.com/watch?v=pcl3GUxUZuU
comédie dramatique "Le Nageur ou C comme Carthage" - Premier Prix du petit théâtre de Vallières en 2020.
comédie romantique et sociale : "Jeux de Rôle" : Prix du Nouvel Auteur 2018 (Fondation Bajen)
pièce pour la jeunesse : "Le Secret de la Nuit des temps"
Scénariste :
La Romance d’un tricheur (2021)
traducteur-adaptateur :
Adaptation du script du CM de Jean-Patrick Mulon "Pasteur" pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation du script du CM d’Axel Jeese pour le festival Nikon, sur le thème "Je suis un choix " (du français vers l’anglais)
Adaptation du CM "Lettre à Victoire" de Siegfried Lefez pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation des dialogues du CM "Bientôt les Vacances » de Cédric Zaroukian pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation des dialogues du CM « Yo Soy Pedro » de Jordan Inconstant pour une version sous-titrée en anglais
Adaptation du script du CM parodique de « Pirates des Caraïbes » intitulé "On the Edge of Oblivion" de Jordan Inconstant (du français vers l’anglais) pour sous-titrage
Traduction des dialogues du court-métrage "Two Late" de Ivan Kuzmin pour sous-titrage
Collaboration à l’écriture du scénario de Paul Marques Duarte pour le CM "Ça ira mieux"
Collaboration à l’écriture du scénario de Johan Amsellem pour le CM « Imprévus »
Traduction des dialogues du court-métrage "PostAction" de Pascal Savard (du français vers l’anglais)
Adaptation de plusieurs épisodes d’une série-documentaire pour la chaîne Voyage (Un Rêve et un Train – Incredible India) – Cinekita
Adaptation d’un documentaire de 52min pour la chaîne Voyage (24h avec Anthony Bourdain – Los Angeles) – Cinekita
Adaptation d’un documentaire (L’oasis aux Requins) – National Geographic Television – Imagine
Correction de la traduction de la narration prévue en voix off du court-métrage « Les Larmes de Pandore » de Thierno Diallo (du français vers l’anglais)
Adaptation de Big Time Rush (série live, ép211) – MTV – Chinkel
Réalisation de fiches de lecture en littérature jeunesse en anglais pour Bayard-Presse
Traduction pour l’Ecole des Beaux Arts de Tourcoing d’un article de Wouter Davidts sur le travail de Daniel Buren et d’un article de Morgan Thomas sur Mark Rothko.
Traductrice bénévole des courriers des parrains pour l’ONG PLAN International
Formation :
juillet 1991 : Agrégation d’anglais - option Littérature
2010-2011 : Master 2 à Lille3 - option Traduction et Adaptation cinématographique :
doublage (bande rythmo, logiciel Cappella)
sous-titrage (logiciel WinCaps)
voice over
traduction de scenarii et de jeux vidéo Retour ligne automatique
Mémoire de fin d’études : traduction intégrale d’un scénario original
Mention très Bien
juillet 2011 : stage chez Chinkel en doublage - détection et adaptation sur Cappella : live et animation
Parcours professionnel de 1991 à 2010 :
1991-1997 :
professeur agrégé d’Anglais en lycée (Rueil Malmaison, 92)
1997-1999 :
professeur détachée dans le Supérieur à l’Université Française du Pacifique (initiation à la traduction, Thème, Version, Linguistique, Explication Littéraire)
1999-2010 :
professeur d’anglais en lycée et en BTS, à Colombes (92), puis à Massy (91)
coordinatrice de l’équipe d’anglais (soit 10 professeurs) de 2004 à 2008
tutrice pédagogique de 2005 à 2008 pour les professeurs débutants
professeur en section européenne anglais de 2005 à 2008